Редактирование переводов Тайского языка

Alena 05.12.2017

Редактирование переводов Тайского языка

Переводчик, переводя иностранный текст возлагает на себя большую ответственность.

Очень важно перенести не только суть напечатанных слов, но и глубокий смысл скрывающийся за ними. Не зря существует мнение, что с иностранного языка гораздо легче перевести текст, чем с родного на иностранный. Это объясняется тем, что лингвистические познания родного языка значительно преобладают над познаниями иностранного. Конечно это объясняется тем, что восприятие родной культуры намного ближе иной. Но зачастую мы упускаем из виду тех людей, которые редактируют, уже переведенные тексты. Им можно отдать должное. Гораздо легче сделать что то заново, чем исправить чужую работу. Но людям этого уровня приходится именно перепроверять чей то перевод и редактировать его.

Проблемы редактирования переводов

Для того чтобы избежать типичные ошибки при редактировании Тайского текста, необходимо учитывать специфические моменты в самом тексте. Одной из самых распространенных является — буквалистский перевод. Не стоит забывать что у каждого языка действительность соотноситься конкретно со своей семантикой, грамматикой, ну и конечно не расходится с национальным менталитетом. Существует странные ситуации, вроде бы текст безошибочен, но тем не менее не очень хорош. А бывает, что перевод не совсем правилен, но в нем изложена все суть и точность смысла.

Нет сомнений что любые неточности перевода связаны с профессионализмом переводчика, а так же с его опытностью и грамотностью, с познанием культуры и особенностей страны, чей текст он переводит.

Виды письменного перевода

Пословный перевод — «буквальный», «подстрочный». Этот вид перевода предусматривает механический перевод слов. Перевод осуществляется буквально в том порядке, в котором расположены слова. Логические связи в данном методе не учитываются.

Дословный перевод — данный вид перевода максимально близок к синтаксической конструкции и к лексическому составу оригинального текста.

Литературный или художественный перевод — выражает мысль исходника в правильной лексической и литературной русской речи.

Лингвистический перевод — представляет из себя создание формальной структуры исходника.

Перевод любого рода тематики, с Любого языка это в первую очередь искусство, а редактирование уже готового перевода это не просто искусство, это огромная ответственность.

Add your comment