Перевод на бизнес встречах в Тайланде

Alena 13.12.2017

Перевод на бизнес встречах в Тайланде

В современное время, рано или поздно, бизнесмену любого уровня приходится проводить деловые переговоры. Особенно не легко приходится на бизнес встречах с деловыми партнерами иностранных государств. В подобных случаях не знание языка собеседника может привести к краху предстоящей сделки. Для того чтобы этого не случилось, очень важно понимать речь другого человека. Услуги переводчика являются в подобных ситуациях крайне необходимы и важны. Но перевод не должен быть на уровне разговорного, переводчик должен понимать и представлять себе суть предстоящих переговоров, он должен быть ознакомлен с тематикой, с терминологией и прочими нюансами предстоящих переговоров. Гарантировать сто процентную точность перевода, может только действительно профессиональный переводчик.

Особенности бизнес переговоров

Не стоит забывать о том, что на переговорах могут быть затронуты абсолютно разные темы. Человек выступающий в роли переводчика должен быть развит в разных областях и хорошо представлять нюансы и тонкости деловых переговоров. Если идет речь о переговорах между крупными компаниями, то это значит что затрагиваются огромные суммы денег. На переводчике лежит очень большая ответственность за перевод. Порой именно от качества перевода зависит итоговый результат переговоров. Именно поэтому для подобных встреч следует нанимать грамотного переводчика, имеющего большой опыт как в переводе подобных тем, так и в присутствии на подобных встречах.

Переводчик не должен позволять себе на переговорах высказывать собственно мнение и мысли. Это может запутать бизнес партнеров и привести к ложному мнению о ситуации, а соответственно и к итогу переговоров. Переводчик не должен переводить буквально то что было сказано, опытный специалист своего дела, всегда правильно изложит и донесет суть предложения. Это и является самой важным качеством у переводчика. Профессионализм и опыт работы — это два критерия которые профессионал должен иметь при себе, и грамотно ими пользоваться во время своей работы. В том случае если переводчик во время переговоров не расслышал что либо сказанное, лучше переспросить, чем переводить опираясь только на собственные догадки. Переводчику не стоит воспринимать на свой счет, во время работы, какие либо эмоции участников.

Чувство такта и уважение к своему иностранному партнеру по бизнесу являются успехом в любых переговорах.

Add your comment